lunes, 16 de agosto de 2010

490.- LAURA RIDING



Laura (Riding) Jackson. Poeta norteamericana (New York, 1901 – 1991). Vivió noventa años, a camino entre Estados Unidos, su país natal, e Inglaterra, país que parece la confundió. Fue amante de Robert Graves, y cuando se casó (no con él) , renunció a su apellido... y a la poesía. Antes de los cuarenta había escrito su gran obra poética... la obra de su madurez Collected Poems de casi quinientas páginas. Poco tiempo después renunciaría por siempre a la poesía, renegaría de ella, y por extensión, renegaría de sí misma. Hasta 1938 había escrito la casi totalidad de su obra: nueve volúmenes de poesía (aquellas quinientas páginas), varias colecciones de ensayos, una novela y tenía en propósito fundar una editorial. A partir de 1939 ya no escribió. Es cierto que a partir de 1962 parece que sentó de nuevo ante una máquina de escribir, pero ya nunca poesía.




EL MAPA DE LOS LUGARES

El mapa de los lugares pasa.
La realidad del papel se rasga.
La tierra y el agua se hallan
tan sólo donde se hallaban
cuando las palabras decían aquí y aquí
antes de que los barcos ocurrieran allá

Ahora hay pies sobre nombres desnudos,
sin una geografía en la mano,
el papel se lee antiguo,
y los barcos mar adentro
giran una y otra vez.
Todo se sabe, todo se descubre.
La muerte topa consigo misma en todos lados.
Los hoyos en los mapas miran a ningún lado.

(Traducción: C.Lucotti)




EL VIENTO SUFRE

El viento sufre de soplar,
El mar sufre de agua
Y el fuego sufre de arder;
Y yo, de un nombre de vivir.

Como la piedra sufre de ser pétrea,
Como la luz de su brillo,
Como los pájaros de sus alas,
También yo, de mi ser quién.

¿Y cuál es la cura de todo esto?
¿Qué es el no y no sufrir?
¿Cuál la parte mejor y última de esto?
¿Cuál, el más mí de mí?

¿Cómo el mundo-dolor será
Más mundo y ningún dolor?
¿Cómo la fiel lluvia caerá
Más mojada y más seca?

¿Cómo la terca sangre correrá
Más roja de sal y blanca de dulzura?
¿Y cómo, en mi caso concreto,
aullar más y sonreír más?

Mediante ningún otro milagro,
Mediante el mismo veneno eficaz,
Mediante una angustia más perfecta,
Mediante mi seguir muriendo.

(Trad. E.L.Revol)






EL MUNDO Y YO

Esto no es exactamente lo que quiero decir
Excepto que el sol es el sol,
Pero ¿cómo acercarse más al significado
si el sol brilla sólo aproximadamente?
¡Qué mundo tan impreciso!
¡Qué hostiles las herramientas para sentir!
Tal vez éste es el significado más cercano
Que tal vez puede alcanzar mi conocimiento.
De otro modo pienso que el mundo y yo
Debemos vivir como extraños y morir.
Un amor intranquilo, cada uno dudando
Si hay algo qué amar en el otro.
No, lo mejor para ambos es estar casi seguros
Dónde exactamente uno del otro,
Exactamente yo y exactamente el mundo
Perdió el encuentro por una palabra
Y por un momento.

Trad. Daniel Barrón


******


Debemos aprender mejor
lo que somos y lo que no.
No somos el viento.
No somos el humor trashumante que incita
nuestras mentes a un vertiginoso desamparo.
Debemos distinguir mejor
entre nosotros y los extraños.

Hay muchas cosas que no somos.
Hay muchas cosas que no son.
Hay muchas cosas que no debemos ser.

The Why of the Wind



*****


Salid palabras, fuera de las bocas,
fuera de lenguas en las bocas
de imprudentes corazones en lenguas
y de bocas en cabezas prudentes.

Salid, palabras, afuera donde
el significado no se apelmaza
con la irritante sustancia de la voz...

(de" Come, Words, Away")



No hay comentarios:

Publicar un comentario